Das Passiv
El alamán exista la voz activa y la voz pasiva. En la primera se expresa siempre (excepto en los verbos impersonales) el sujeto de la acción, en la segunda se omite pues no se considera importante.
Una diferencia importante de la pasiva española y la alemana es que mientras en español sólo se admite con verbos transitivos, en alemán se admite con verbos transitivos e intransitivos.
Se diferencian dos tipos de pasiva:
La pasiva de estado
Se centra en el resultado final del proceso
Das Buch ist übersetzt / El libro está traducido
Su formación se realiza mediante el verbo sein conjugado en presente o en Präteritum y seguida por el participio II del verbo que describe la acción. Este verbo debe ser obligatoriamente transitivo. Esta construcción es equivalente al verbo estar y participio de pasado en español.
Alle Fenster waren geöfnet / Todas las ventanas fueron abiertas
La pasiva de proceso
Se centra en el desarrollo de una acción, independientemente de que todavía ha sido acabado o no. Carece de modo imperativo y se construye con el verbo werden en el tiempo verbal idéntico al verbo de la acción de la construcción equivalente en voz activa seguido de ese mismo verbo en participio II. Es equivalente en español al verbo ser + participio de pasado.
Modo indicativo
Ich kaufe das Buch / Compro el libro => Das Buch wird gekauft / El libro es comprado Ich kaufte das Buch / Compré el libro => Das Buch wurde gekauft / El libro fue comprado Ich habe das Buch gekauft / He comprado el libro => Das Buch ist gekauft worden / El libro ha sido comprado
Notar que en este último caso no se usa el participio II geworden, sino símplemente worden
Ich hatte das Buch gekauft / Había comprado el libro => Das Buch war gekauft worden / El libro había sido comprado Ich werde das Buch kaufen / Compraré el libro => Das Buch wird gekauft werden / El libro será comprado Ich werde das Buch gekaufen haben / Habré comprado el libro => Das Buch wird gekauft worden sein / El libro será comprado