La oración coordinada
Las oraciones coordinadas en alemán son aquellas que tienen sentido por sí mismas (a diferencia de las subordinadas) de manera que son de igual rango y están conectadas por un conector.
Ich heiße Pedro und (ich) komme aus Spanien. (escuchar) Me llamo Pedro y vengo de España
Ich bin in eine Kneipe gegangen, und (ich) habe wieder über den Film gesprochen Fuí a una taberna y seguí hablando de la película
En este tipo de oraciones se pueden omitir los elementos comunes (entre parentesis en este caso), aunque es más común realizarlo con und y no con otras conjunciones
Ich arbeite bei Coca Cola und er (arbeitet) bei Ford. Yo trabajo para Coca Cola y él trabaja para Ford.
Cuando no hay una conjunción entre medias, los términos deben separarse por una coma
Ich komme aus Spanien, du kommst aus Frankreich.
En los demás casos debe colocarse con las conjunciones aber, denn, doch, nämmlich y sondern entre otras
Er ist klein, aber kräftig Él es pequeño pero fuerte
En los demás casos es opcional
Ich habe keine Zeit zum schreiben, deshalb rufe ich dich an No tento tiempo para escribirte, por eso te llamo
En este caso deshalb es un adverbio y por eso a continuación va el verbo
Mein Mann hat immer so lange gearbeitet. Deswegen hatte er keine Zeit sich um das Internet zu kümmern Mi marido trabajaba siempre hasta tarde. Por lo tanto no tuvo tiempo de preocuparse de internet.
En este caso Deswegen también funciona como adverbio y provoca una inversión.
Existen conjunciones que se pueden utilizar en una oración simple o en una coordinada y son muy idiomáticas:
Ich bin nich nur mit meinen Freunden, sondern auch mit meiner Familie Estoy no sólo con mis amigos, sino que también con mi familia
Ich mag weder Äpfel noch Banane No megusta ni las manzanas ni los plátanos
Ich habe sowohl Wasser, als auch Kaffee getrunken He bebido tanto agua como café
Ich habe (nicht das /kein) Wasser, sonder Kaffee getrunken No he bebido agua, sino café
Ich mag entweder Tee oder Kaffee Me gusta o el té o el café
Je mehr ich trinke, desto mehr Kopfschmerze habe ich Cuanto más bebo, más dolor de cabeza tengo
En la parte del Je, el verbo va al final, mientras que en la parte de desto, el verbo ocupa la segunda posición y en primera va el adverbio de comparación
Das tat sie zwar, aber man sah wohl, dass sie nicht gerne tat. Eso hizo ella ciertamente, pero se vio claramente que no lo hizo a gusto