Diferencia entre revisiones de «La oración coordinada»

De Deutschwiki: Gramática y vocabulario alemán
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 38: Línea 38:
 
Existen conjunciones que se pueden utilizar en una oración simple o en una coordinada y son muy idiomáticas:
 
Existen conjunciones que se pueden utilizar en una oración simple o en una coordinada y son muy idiomáticas:
  
  Ich bin '''nich nur''' mit meinen Freunden, '''sondern auch''' mit meiner Familie
+
  Ich bin '''nicht nur''' mit meinen Freunden, '''sondern auch''' mit meiner Familie
 
  Estoy no sólo con mis amigos, sino que también con mi familia
 
  Estoy no sólo con mis amigos, sino que también con mi familia
 +
 +
Er wird in diesem Jahr '''nicht''' 28 '''sondern''' 29 Tage haben
 +
Este año no habrá 28 sino 29 días
  
 
  Ich mag '''weder''' Äpfel '''noch''' Banane
 
  Ich mag '''weder''' Äpfel '''noch''' Banane

Última revisión de 07:25 21 feb 2016

Las oraciones coordinadas en alemán son aquellas que tienen sentido por sí mismas (a diferencia de las subordinadas) de manera que son de igual rango y están conectadas por un conector.

Ich heiße Pedro und (ich) komme aus Spanien. (escuchar)
Me llamo Pedro y vengo de España
Ich bin in eine Kneipe gegangen, und (ich) habe wieder über den Film gesprochen
Fuí a una taberna y seguí hablando de la película

En este tipo de oraciones se pueden omitir los elementos comunes (entre parentesis en este caso), aunque es más común realizarlo con und y no con otras conjunciones

Ich arbeite bei Coca Cola und er (arbeitet) bei Ford.
Yo trabajo para Coca Cola y él trabaja para Ford.

Cuando no hay una conjunción entre medias, los términos deben separarse por una coma

Ich komme aus Spanien, du kommst aus Frankreich.

En los demás casos debe colocarse con las conjunciones aber, denn, doch, nämmlich y sondern entre otras

Er ist klein, aber kräftig
Él es pequeño pero fuerte

En los demás casos es opcional

Ich habe keine Zeit zum schreiben, deshalb rufe ich dich an
No tento tiempo para escribirte, por eso te llamo

En este caso deshalb es un adverbio y por eso a continuación va el verbo

Mein Mann hat immer so lange gearbeitet. Deswegen hatte er keine Zeit sich um das Internet zu kümmern
Mi marido trabajaba siempre hasta tarde. Por lo tanto no tuvo tiempo de preocuparse de internet.

En este caso Deswegen también funciona como adverbio y provoca una inversión.

Ich kann sehr gut fahren. Allerdings hatte ich einen Unfall.
Puedo conducir muy bien. A pesar de ello tuve un accidente.

Existen conjunciones que se pueden utilizar en una oración simple o en una coordinada y son muy idiomáticas:

Ich bin nicht nur mit meinen Freunden, sondern auch mit meiner Familie
Estoy no sólo con mis amigos, sino que también con mi familia

Er wird in diesem Jahr nicht 28 sondern 29 Tage haben
Este año no habrá 28 sino 29 días
Ich mag weder Äpfel noch Banane
No megusta ni las manzanas ni los plátanos
Ich habe sowohl Wasser, als auch Kaffee getrunken 
He bebido tanto agua como café
Ich habe (nicht das /kein) Wasser, sonder Kaffee getrunken
No he bebido agua, sino café
Ich mag entweder Tee oder Kaffee
Me gusta o el té o el café
Je mehr ich trinke, desto mehr Kopfschmerze habe ich
Cuanto más bebo, más dolor de cabeza tengo

En la parte del Je, el verbo va al final, mientras que en la parte de desto, el verbo ocupa la segunda posición y en primera va el adverbio de comparación

Das tat sie zwar, aber man sah wohl, dass sie nicht gerne tat.
Eso hizo ella ciertamente, pero se vio claramente que no lo hizo a gusto

ver la oración subordinada