Diferencia entre revisiones de «Las partículas modales»

De Deutschwiki: Gramática y vocabulario alemán
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Las partículas modales (Die Modalpartikeln) son elementos de la oración que modifican el enunciado en el que forman parte en la medida en que reflejan una determinada act...»)
(Sin diferencias)

Revisión de 16:38 5 abr 2015

Las partículas modales (Die Modalpartikeln) son elementos de la oración que modifican el enunciado en el que forman parte en la medida en que reflejan una determinada actitud (resignación, enfado, sorpresa) por parte del hablante respecto de lo que expresa. Son utilizadas primordialmente en el lenguaje oral.

Son expresiones muy propias del idioma, por lo que en general no poseen una traducción al castellano. Gramaticalmente su presencia no es obligatoria, pero la existencia implica un refuerzo semántico a lo que se quiere comunicar:

Komm nicht zu spät zurück! / ¡No vuelvas demasiado tarde!
Komm bloß nicht zu spät zurück! / ¡Ni se te ocurra volver demasiado tarde!

Estas partículas son invariables, son átonas, por sí mismas no significan nada, no se pueden negar ni instensificar con adverbios, no se pueden coordinar y cada una de ellas está asociada a un tipo de oraciones y no a otros.

Aber

Aparece en oraciones enunciativas en exclamaciones y sirve para expresar asombro ante la apariencia o el grado de algo

Du hast aber Glück gehabt! / ¡qué suerte has tenido!
Das ist aber teuer! / ¡Es muy caro!

Auch

Aparece en oraciones interrogativas expresando una mezcla de duda y preocupación

Hast du auch alle Fester Zugemacht? / ¿(estás) seguro (de) que has cerrado todas las ventanas?
Warum hast du auch so viel getrunken? / ¿Por qué has bebido tanto? (estoy seguro de que lo has hecho)

Bloß

Se utiliza al igual que nur en oraciones interrogativas para expresar intriga, admiración o recriminación. Una posible traducción al español es diablos.

Wo sind bloß/nur meine Schlüssel? /  ¿Dónde diablos están mis llaves?

También aparece en oraciones desiderativas subordinadas que se traduce en español como ojalá.

Hattest du es bloß/nur/doch gesacht! / ¡ojalá lo hubieses dicho!

En imperativo para acudir a un aviso o amenaza que en español se utiliza sobre todo.

Fahr bloß/ja/nur langsam! Der Nebe ist sehr Dicht / Sobre todo conduce despacio!, la niebla es muy espesa
Sei bloß/ja/nur pünktlich! / Sobre todo se puntual

Denn

Aparece en oraciones interrogativas y expresa sorpresa en los que en español se suele acudir a pero o no me digas qué

Hast du denn kenin Auto? / ¿Pero no tienes coche?
Bist du denn verrükt geworden? / ¿Pero te has vuelto loco?

Doch

Sin confundirse con la respuesta a una pergunta, se usa en oraciones de imperativo para dar un consejo que se considera evidente y fácil de realizar:

Ich habe Kopfschmerzen - Nimm doch Aspirin / Tengo dolor de cabeza - pues tómate una aspirina

También puede expresar enfado:

Sei doch nicht so dumm! / ¡no seas tan tonto!

Con la entonación adecuada también puede representar una invitación amable:

Nehmen Sie doch bitte Platz. / Tome usted asiento, por favor

Expresa tambíen una cierta recriminación por recordar algo:

Wir waren doch verabredet / Estábamos citados

Eigentlich

Ja

Funciona como doch, pero no se puede recriminar con ella, pues se considera conocido y evidente por el interlocutor lo que se expresa:

Warum willst du nicht schwimmen gehen? / ¿Por qué no quieres ir a nadar?
Das Wasser ist ja noch zu kalt / Pero el agua está todavía demasiado fría

Mal

Schon