Diferencia entre revisiones de «Expresiones relativas a estudiar»
De Deutschwiki: Gramática y vocabulario alemán
Línea 16: | Línea 16: | ||
die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca | die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca | ||
das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán | das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán | ||
+ | |||
+ | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" | ||
+ | !Singular | ||
+ | !Plural | ||
+ | !Significado | ||
+ | |- | ||
+ | |Der Dialog | ||
+ | |Die Dialog'''e''' | ||
+ | |El diálogo | ||
+ | |- | ||
+ | |Der Text | ||
+ | |Die Text'''e''' | ||
+ | |El texto | ||
+ | |} | ||
+ | |||
[[Category:Vocabulario]] | [[Category:Vocabulario]] |
Revisión de 18:10 28 mar 2015
En alemán se diferencian los verbos lernen (aprender y estudiar) y studieren (estudiar una carrera universitaria), de manera que cuando se estudia para un examen se utiliza el verbo lernen, y cuando se está cursando una carrera se utiliza studieren
Algunas expresiones relativas al estudio:
Ich merke mir die Lösung / memorizo la solución Ich behalte die Lösung / Retengo (en la cabeza) la solución Nächste Woche muss ich eine Vorstellung halten / La semana que viene tengo que hacer una presentación Ich kenne die Statistiken auswendig / Conozco las estadísticas de memoria Ich lerne dieses Lied auswendig / Aprendo esta canción de memoria Ich lese Nachrichten in einer Zeitschrift / Leo noticias en una revista Ich verstehe Filme im Original ohne Untertitel / Entiendo películas en versión original sin subtítulos
Algunos términos:
die Redewendung, die Redenwendungen / el giro o frase hecha der Büchewurm, die Bücherwurmer / ratón de biblioteca die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán
Singular | Plural | Significado |
---|---|---|
Der Dialog | Die Dialoge | El diálogo |
Der Text | Die Texte | El texto |