Diferencia entre revisiones de «Das Passiv»
(Página creada con «El alamán exista la voz activa y la voz pasiva. En la primera se expresa siempre (excepto en los verbos impersonales) el sujeto de la acción, en la segunda se omite pues ...») |
|||
Línea 28: | Línea 28: | ||
Ich '''werde''' das Buch '''gekaufen haben''' / Habré comprado el libro => Das Buch '''wird gekauft worden sein''' / El libro será comprado | Ich '''werde''' das Buch '''gekaufen haben''' / Habré comprado el libro => Das Buch '''wird gekauft worden sein''' / El libro será comprado | ||
+ | == verbos modales == | ||
+ | |||
+ | Sie '''müssen''' das Buch '''kaufen''' / Deben comprar el libro => Das Buch '''muss gekauft werden''' / El libro debe ser comprado | ||
+ | Sie '''müssen''' das Buch '''gekauft sein''' / Debeh haber comprado el libro => Das Buch '''muss gekauft worden sein''' / El libro debe haber sido comprado | ||
+ | |||
+ | == verbos transitivos == | ||
+ | |||
+ | No todos los verbos pueden ser transformados a pasiva. Aquellos impersonales ([[geben|es gibt]]) o reflexivos ([[kämmen|sich kämmen]])no se pueden poner en pasiva. | ||
+ | |||
+ | Ich kaufe das Buch => Das Buch wird '''von mir''' gekauft / El libro será comnprado por mí. | ||
+ | |||
+ | El complemento agente va expresado por la preposición '''von''' | ||
+ | |||
+ | == verbos intransitivos == | ||
+ | Aunque sí que es posible poner en pasiva un verbo intransitivo, existen algunas excepciones como los verbos impersonales ([[regnen]]) o pronominales ([[kümmern|sich kümmern]]). Para los demás la construcción es la siguiente: | ||
+ | |||
+ | Ich helfe '''meiner Frau''' / ayudo a mi mujer => '''Meiner Frau''' wird geholfen / Mi mujer es ayudada | ||
+ | Ich helfe '''meiner Frau''' => Es wird '''meiner Fraue''' geholfen | ||
+ | Sie tanzen / Bailan => '''es''' wird getanzt / Es bailado | ||
+ | Ich denke '''an die Ferien''' / Pienso en las vacaciones => '''An die Ferien''' wird gedacht / Las vacaciones son pensadas | ||
+ | |||
+ | == Formas alternativas de pasiva de proceso == | ||
+ | |||
+ | Se construyen con la partícula '''man'''. Aunque sintácticamente son construcciones activas, tienen significado pasivo | ||
+ | Das Buch wird gekauft => '''man''' kauft das Buch / Se compra el libro | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Notar que en el primer caso Meiner Frau no es el sujeto de la oración, y por lo tanto sigue en dativo. | ||
[[Category:Gramática]] | [[Category:Gramática]] |
Revisión de 14:10 19 abr 2015
El alamán exista la voz activa y la voz pasiva. En la primera se expresa siempre (excepto en los verbos impersonales) el sujeto de la acción, en la segunda se omite pues no se considera importante.
Una diferencia importante de la pasiva española y la alemana es que mientras en español sólo se admite con verbos transitivos, en alemán se admite con verbos transitivos e intransitivos.
Se diferencian dos tipos de pasiva:
Contenido
La pasiva de estado
Se centra en el resultado final del proceso
Das Buch ist übersetzt / El libro está traducido
Su formación se realiza mediante el verbo sein conjugado en presente o en Präteritum y seguida por el participio II del verbo que describe la acción. Este verbo debe ser obligatoriamente transitivo. Esta construcción es equivalente al verbo estar y participio de pasado en español.
Alle Fenster waren geöfnet / Todas las ventanas fueron abiertas
La pasiva de proceso
Se centra en el desarrollo de una acción, independientemente de que todavía ha sido acabado o no. Carece de modo imperativo y se construye con el verbo werden en el tiempo verbal idéntico al verbo de la acción de la construcción equivalente en voz activa seguido de ese mismo verbo en participio II. Es equivalente en español al verbo ser + participio de pasado.
Modo indicativo
Ich kaufe das Buch / Compro el libro => Das Buch wird gekauft / El libro es comprado Ich kaufte das Buch / Compré el libro => Das Buch wurde gekauft / El libro fue comprado Ich habe das Buch gekauft / He comprado el libro => Das Buch ist gekauft worden / El libro ha sido comprado
Notar que en este último caso no se usa el participio II geworden, sino símplemente worden
Ich hatte das Buch gekauft / Había comprado el libro => Das Buch war gekauft worden / El libro había sido comprado Ich werde das Buch kaufen / Compraré el libro => Das Buch wird gekauft werden / El libro será comprado Ich werde das Buch gekaufen haben / Habré comprado el libro => Das Buch wird gekauft worden sein / El libro será comprado
verbos modales
Sie müssen das Buch kaufen / Deben comprar el libro => Das Buch muss gekauft werden / El libro debe ser comprado Sie müssen das Buch gekauft sein / Debeh haber comprado el libro => Das Buch muss gekauft worden sein / El libro debe haber sido comprado
verbos transitivos
No todos los verbos pueden ser transformados a pasiva. Aquellos impersonales (es gibt) o reflexivos (sich kämmen)no se pueden poner en pasiva.
Ich kaufe das Buch => Das Buch wird von mir gekauft / El libro será comnprado por mí.
El complemento agente va expresado por la preposición von
verbos intransitivos
Aunque sí que es posible poner en pasiva un verbo intransitivo, existen algunas excepciones como los verbos impersonales (regnen) o pronominales (sich kümmern). Para los demás la construcción es la siguiente:
Ich helfe meiner Frau / ayudo a mi mujer => Meiner Frau wird geholfen / Mi mujer es ayudada Ich helfe meiner Frau => Es wird meiner Fraue geholfen Sie tanzen / Bailan => es wird getanzt / Es bailado Ich denke an die Ferien / Pienso en las vacaciones => An die Ferien wird gedacht / Las vacaciones son pensadas
Formas alternativas de pasiva de proceso
Se construyen con la partícula man. Aunque sintácticamente son construcciones activas, tienen significado pasivo
Das Buch wird gekauft => man kauft das Buch / Se compra el libro
Notar que en el primer caso Meiner Frau no es el sujeto de la oración, y por lo tanto sigue en dativo.