Diferencia entre revisiones de «Expresiones relativas a estudiar»
De Deutschwiki: Gramática y vocabulario alemán
Línea 16: | Línea 16: | ||
die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca | die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca | ||
das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán | das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán | ||
− | |||
Línea 31: | Línea 30: | ||
|Die Text'''e''' | |Die Text'''e''' | ||
|El texto | |El texto | ||
+ | |- | ||
+ | |Das Hörbuch | ||
+ | |Die Hörb'''ü'''ch'''er''' | ||
+ | |El audiolibro | ||
|} | |} | ||
[[Category:Vocabulario]] | [[Category:Vocabulario]] |
Revisión de 17:24 29 mar 2015
En alemán se diferencian los verbos lernen (aprender y estudiar) y studieren (estudiar una carrera universitaria), de manera que cuando se estudia para un examen se utiliza el verbo lernen, y cuando se está cursando una carrera se utiliza studieren
Algunas expresiones relativas al estudio:
Ich merke mir die Lösung / memorizo la solución Ich behalte die Lösung / Retengo (en la cabeza) la solución Nächste Woche muss ich eine Vorstellung halten / La semana que viene tengo que hacer una presentación Ich kenne die Statistiken auswendig / Conozco las estadísticas de memoria Ich lerne dieses Lied auswendig / Aprendo esta canción de memoria Ich lese Nachrichten in einer Zeitschrift / Leo noticias en una revista Ich verstehe Filme im Original ohne Untertitel / Entiendo películas en versión original sin subtítulos
Algunos términos:
die Redewendung, die Redenwendungen / el giro o frase hecha der Büchewurm, die Bücherwurmer / ratón de biblioteca die Leseratte, die Leseratten / ratón de biblioteca das Sprichwort, die Sprichwörter / refrán
Singular | Plural | Significado |
---|---|---|
Der Dialog | Die Dialoge | El diálogo |
Der Text | Die Texte | El texto |
Das Hörbuch | Die Hörbücher | El audiolibro |